澳门葡亰娱乐场手机版▎官网进入

澳门葡亰娱乐场手机版▎官网进入的最新备用网址:(www.bangkoksiyu.com)(www.sh-niuman.com)(www.zlcatalyst.com)(www.okvell.com)一直以来是稳定运行,成为国内技术最强大的,拥有最新娱乐大厅,点击进入唯一官方网站。

讲座由外国语学院教授梁晓冬主持,翻译路径及

时间:2019-12-05 08:48来源:产品资讯
李文中从“译什么、谁来译、为谁译、怎么译”这四个问题入手,提出“因要了解而译入,因要表达而译出”这一观点,并指出中国译者应抓住将中国文化译出的机遇,掌握文化表达的

李文中从“译什么、谁来译、为谁译、怎么译”这四个问题入手,提出“因要了解而译入,因要表达而译出”这一观点,并指出中国译者应抓住将中国文化译出的机遇,掌握文化表达的话语主动权。李文中用幽默诙谐的语言,将晦涩难懂的概念转变为浅显易懂的故事,并通过具体的翻译评价动态模型,使在场师生对翻译实践及意义有了新的认识。

澳门葡亰娱乐场手机版 1

讲座后,李文中对师生们的提问做出了详细解答,并鼓励在场师生阅读外文小说,不断提高自身能力。

10月27日下午,应外国语学院邀请,北京外国语大学教授王克非在我校外国语学院报告厅作了题为“翻译路径及其研究”的学术讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬主持。

(外国语学院 陈淑芬 顾雅琦)

(外国语学院 陈淑芬 柳雪莹)

澳门葡亰娱乐场手机版,12月7日上午,应外国语学院邀请,北京外国语大学李文中教授在外国语学院国培教室作了题为“译入、译出与写出”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教授梁晓冬主持。

讲座结束后,与会师生结合讲座内容与王克非进行了热烈的交流。

王克非从语言的定义入手,指出语言是文化信息的载体和容器,并以《红楼梦》的英译为例,比较分析了翻译路径和翻译方向的不同之处。他主要讲解了不同路径的表现,从译者、选材、认知、策略等若干层面进行了具体分析,并以《红楼梦》的译出、译入为例介绍了特色翻译研究资源及其开发与利用。

编辑:产品资讯 本文来源:讲座由外国语学院教授梁晓冬主持,翻译路径及

关键词: